Everything You Need To Know About Legal Translation

August 16 16:59 2017 Print This Article

There is a need for accurate translation of every document perceived to be legally binding. For instance, a document like an agreement or contract should be translated from the original language into a new target language for any foreign country. The most important thing is that, in order for the original document to maintain validity according to the legal systems in place, the translator must be able to pay attention to certain steps in changing the legal, syntax, terminology, and even the general structure of the legal document. This is significant as it will ensure that the translated document sides directly with the target legal system.

Accurate Spanish translation requires that any translation must and should be certified by a sworn translator. Furthermore, these translations should be validated or notarized prior to being considered legitimate under the target state’s law. A sworn translator in Spain is a qualified individual given the power to translate legal matters. On passing the required exams by the ministry of foreign affairs, a sworn translator is then allowed to certify all their legal translation work.

Everything You Need To Know About Legal TranslationBasically, legal translation is an imperative element of the law and order system. This is because, in almost every document needed by both civil and criminal justice systems, legal translation is obligatory. In other words, in situations where foreign documents must be presented in courts for legal issues, the document must then be translated.

The Disparity between a Notarized Translation and a Certified Translation

Well, it is clear that a legal translation can be authorized in the event that a professional agency does certify or notarizes a document using the necessary stamp from a particular country. A certified translation, on the other hand, requires that once the translation is accomplished, a document demonstrating the validity of the work must be made available alongside the translated work. A certified translation does not essentially require notarization. In the event that a notarized translation is mandatory, it must, therefore, be accompanied by a certificate which is notarized by a certified legal representative.

Importance of Hiring a Professional to Translate Your Legal Documents

Given that the process of translation itself is complex, you should make sure that you hire the right person to do it. Basically, for the translated document to be applicable in any court, it must be taken through re-checking, honing and proofing. The intricacy of legal translation is also contributed by the fact that every country’s law is primarily founded on culture and local aspects. Therefore, for accurate Spanish translation, the legal translators must not only be a master of the language but also its specific distinctiveness. Hiring an expert to do the legal translation for you is important as it will help you avoid erroneous output that could be experienced on using general translation service.

The bottom line is that, in ensuring accurate Spanish translation of your legal documents, it is important for you to specifically work with a language service provider who is well conversant with legal translations. You can also hire a native speaking certified translator with profound knowledge of the law, supported with strong experience in professional translation.

  Article "tagged" as:
  Categories:
write a comment

0 Comments

No Comments Yet!

You can be the one to start a conversation.

Only registered users can comment.